Processo di traduzione

Quando lavoriamo a un progetto di traduzione valutiamo sempre quale sarà l'utilizzo del testo e il target di lettori. Per garantire i massimi standard di qualità e per soddisfare tutte le richieste del cliente riguardanti il testo e la consegna, abbiamo ideato un efficace procedimento di lavoro. 
Ogni progetto prevede sei fasi e richiede il lavoro in team di varie figure professionali: un project manager, un traduttore, un revisore e un editor. La direzione di International Service supervisiona l'intero progetto e assicura che i requisiti del cliente siano sempre rispettati.
qualità
Fase 1 ‘Analisi' 
Il project manager si occupa di gestire i contatti con il cliente nell'ambito di uno specifico progetto. Nel momento in cui riceve l'ordine ne studia le caratteristiche specifiche, prestando particolare attenzione alle richieste e necessità avanzate dal cliente. Discute con il cliente qualunque questione relativa all'ordine e presenta un preventivo. Una volta che il cliente ha confermato l'ordine, il project manager pianifica le fasi successive del lavoro e supervisiona la loro esecuzione. Segue le varie fasi di realizzazione del progetto, dall'inizio alla fine, in modo da garantire al cliente la massima soddisfazione per il risultato finale. Fase 2 ‘Scelta del Team' 
Il project manager sceglie uno o più traduttori madrelingua, specializzati nel settore in questione, un revisore (o più di uno nel caso di un ordine di grosse dimensioni) e un editor. Tutta la documentazione necessaria, incluso il testo o i testi originali da tradurre, i glossari specifici, le annotazioni del cliente e qualunque altro materiale utile di riferimento, vengono consegnati al team insieme alle istruzioni del progetto. Fase 3 ‘Traduzione' 
Il traduttore svolge il lavoro seguendo le direttive del project manager, che viene informato in caso di complicazioni e contatta il cliente per risolvere ogni dubbio. Quando il testo è stato tradotto e disposto nella forma richiesta si passa alla fase successiva, la revisione. Fase 4 ‘Revisione' 
Il project manager organizza il lavoro in modo tale che resti tempo sufficiente per un'attenta correzione e revisione della traduzione. Il revisore è sempre un altro esperto traduttore, che utilizza il materiale del cliente per controllare l'accuratezza della traduzione dal punto di vista del contenuto (fedeltà rispetto all'originale, stile) e della forma (correttezza grammaticale, ortografia, punteggiatura). Una volta terminata la revisione della traduzione, viene curato l'aspetto finale del testo. Il compito del curatore è di esaminare nuovamente il testo per controllare se è completo e se i dati numerici, i nomi propri, la formattazione, ecc. sono corretti. Fase 5 ‘Controllo finale della qualità' 
Un controllo finale della qualità viene realizzato per assicurarsi che vengano rispettati alti standard di qualità. Lo scopo è accertare che la traduzione risponda alle richieste del cliente. 
Curare la qualità della traduzione significa non solo curare l'intelligibilità del testo, la terminologia, l'accuratezza grammaticale e stilistica, ma anche il suo aspetto.